14:21 

Кулинарный прикол

Ллойд
Активный участник Международного Броуновского Движения
17.03.2010 в 12:15
Пишет Лоссэ:

хахаха чудесно )))
17.03.2010 в 12:00
Пишет Diary best:

Пишет ArLe:

Приходите вы, значит, в гости к кому-нибудь, хозяин вас радушно встречает, сажает за стол. К столу подает две ложки и два горшка с комнатными цветами.
Пока вы пытаетесь сообразить, что происходит, хозяин зачерпывает из горшка ложкой сырую землицу и с удовольствием начинает ее поедать.

Ваши мысли?



Как организовать такой прикол в домашних условиях:

читать дальше





URL записи

(не свое)

Не Бест? Пришли лучше!



URL записи

URL записи

14:00 

+1

Andrewus
Самодовольный кабальеро Эндрюс
«Нет понятий «лучший» и «худший», есть понятие «другой». И еще есть понятия «нравится» и «не нравится», которые многие люди путают с понятиями «лучший» и «худший». Нет хороших фильмов и плохих книг, нет хороших поступков и плохих людей, есть то, что соответствует чьему-то вкусу и устраивает, и то, что вкусу не соответствует или не устраивает. И не нужно подменять одно другим.»

Александра Маринина, «Замена объекта»
via [info]glagolik


@темы: citation, smart, think

03:11 

Правильный албанский. Как мы говорим...

Lyona_L
Нормальность в этом мире неуместна!
Правильный албанский



Отвечая на звонок, говорить “Алло”, “Да” и “Какого хера!” стало старомодно. В албанском есть нужное слово: “Внемлю”. Если неологизм с перепугу забылся, можно заменить фразой “Кому я понадобился?”, произносимую со МХАТовским драматизмом.

На нежелательные вопросы, требующие немедленного ответа “Тебя *бет?!”, есть замечательная албанская фраза: “Вам, сударь, какая печаль?”.

Целый ряд идиоматических выражений типа: “*б твою мать” и “ну ни*уя себе ты купила” заменяется фразой: “Больно слышать”, произносимой с шекспировским трагизмом.

В ходе научного спора, аргумент “Я тебе сейчас в табло закатаю!” по правилам албанской грамматики необходимо заменить фразой: “Голубчик, не утруждайте себя в поисках профанаций”.

Часто мы просим друзей и родных: “Вась, сгоняй кабанчиком за хлебом”. Это неправильно. Просить об одолжении по-албански необходимо так: “Дружище, да не будет тебе в тягость+” и далее по тексту.

Если после ряда аргументов, необходимо подкрепить свою позицию крепким словцом, албанский словарь предлагает на выбор несколько вариантов:

“Ну ты, грязный пид*р” переводится дословно - “Ох, и плутоват же ты, шельма!”

“Х*ила, за базар ответишь!” - “Я недосягаем для ваших дерзновенных аргументов и дедукций”.

“Тормозила ты редкостный” - “Да вы просто рутинер, милейший!”

“Сам понял, что сказал, еб*нашка?” - “Ваши слова, уважаемый, - бурлеск чистой воды. Равно как и вы - акциденция современности”.

Обращение к товарищу во время потасовки: “А не пора ли нам съеб*ться?” находит отражение в албанской фразе: “Как ты находишь эту буффонаду?”

Расхожие выражения восторга в рассказе о прекрасной половине: “Вот это жопа (ноги, грудь)!” - переводятся на албанский так: “Лично я экзальтирован её инвенцией!”


************************************************************************************************************
Стянуто с ЛиРу.
Лично мне нравится.
Безусловно, огромное значение имеет интонация.
Если произносить подобного рода словесные конструкции с ироничной интонацией a la Рокэ Алва, то да... это почище мата будет.

@темы: албанский, из инета, юмор

21:31 

Доступ к записи ограничен

Что-то новое...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

11:26 

lock Доступ к записи ограничен

Agnis
Как мало пройдено дорог, как много сделано ошибок
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

22:59 

Доступ к записи ограничен

Что-то новое...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

Где-то в море Флибустьеров...

главная